Overview
Biblioteca Riccardiana
Florence
Italy
Triumphus Fame Ia
Description
286x217 mm; I + 127 + I fols.
paper; humanistic script; first part of the capitolo (in red ink) followed by commentary (in black ink) and then small sections of Petrarch’s poem set on left (in red ink) with commentary (in black ink) distributed across the page beneath each of them, and annotations irregularly distributed on the sides.
<inc> Iacopo di Messer Poggio ALorenço di Piero di Cosimo de Medici sopra eltrompho della fama di Messer francesco petrarca. Prohemio.
fol. Ir: note of possession by a different hand (‘Questo libro e digiouannj difranc[esc]o dig[iovann]i dimess[er] Lorenzo ridolfi prestato ame m[esser]o thomaso sardj desancta maria no[ve]lla adj 25 diseptemb[re] 1514 ha poliza di mia mano’);
fol. Iv: blank;
fols. 1r-2r: Bracciolini’s dedicatory letter to Lorenzo de’ Medici (‘Iacopo di Messer Poggio ALorenço di Piero di Cosimo de Medici sopra eltrompho della fama di Messer francesco petrarca. Prohemio’, <inc> [C]omune e opinione Magnifico lorenço gli huomini antichi ess[ere] prudenti et sauij perla lunga experientia delle cose uedute daloro; <exp> mi mettero a nauighare inalto mare sperando conprospera fortuna condurmi in porto hauendo te per capitano & gouernatore);
fol. 2r-2v: Triumphus Fame Ia.1-24;
fols. 2v-83v: Triumphus Fame Ia.25-163 with annotations and Bracciolini’s commentary (<inc> Elpopolo romano sup[er]iore p[er]le sue singulari et inm[en]se uirtu atucti lingegni degli scriptori conoscendo niuna una [sic] cosa ess[ere] piu accepta et grata agli huomini che lauictoria; <exp> consumata lauita sua Carlo in Aquisgrana cipta presso alrheno mori in eta danni LXXII negli anni di xr[ist]o octo cento quindici et delsuo imperio quara[n]ta sette con grandissima gloria et beniuolentia in audita de suoi populi);
fol. 83v: colophon: Finis;
Other contents:
fol. 84r: preface to Bartolomeo Fonzio’s vernacular translation of Phalaris’s epistles (‘Incomincia elprohemio di Bartolomeo fontio a Francesco baroncini nella traductione delle pistole diphalari tyran[n]o’, <inc> Benche io fussi franciesco mio; <exp> piu cumulatamente satisfaremo. Vale);
fols. 84r-87r: introduction to the Italian translation of Phalaris’s epistles (‘Incomincia ilprohemio di franc[esc]o aretino nelle pistole diphalari tira[n]no agrigentino traducte dalui digreco in latino allo Illustre p[ri]ncipe Malatesta nouello de malatesti’, <inc> io vorrei malatesta nouello principe illustre che mifusse concesso neldire tanta faculta et copia che loratione mia co[r]rispo[n]desse alla prestantia tua; <exp> ma eglie oggimai tempo che noi ascoltiamo Phalari);
fols. 87r-127r: Bartolomeo Fonzio’s vernacular translation of Phalaris’s epistles (<inc> Phalari a Alribeo suo nimico. Policreto messinese el quale tu accusi; <exp> ma duna som[m]a bonita riceuuto harebbono);
fol. 127r: colophon: Finis. laus deo;
fol. 127v: blank;
fol. Ir: scattered words and numbers by a later hand;
fol. Iv: blank.
Material Copy
Biblioteca Riccardiana
Florence
Italy
For Bracciolini’s commentary, marginal annotations by the same hand either refer to names mentioned in the text, or provide short summaries of biographical and historical passages.
Ms.Ricc, 122; Ms.Ricc2, 26