Skip to main content

[Pagano’s commentary on RVF 2]

Overview

Current Location

British Library
London
United Kingdom

Shelfmark
Additional 33470
Creator
Date
sixteenth century
Mode of exegesis
Related to Petrarch's

RVF 2

Description

Physical Description: Format

214x158 mm; 16 + VIII fols.

Physical Description: Textblock

paper; Italian humanistic script; single words or lines of Petrarch’s poem set on left with commentary distributed across the page beneath either every single word or line.

Title Page

Discorso | di me Pietro Pagano | Sopra il secondo sonetto del Petrarca | doue si scopre l’artificio usato | dal Poeta

Internal Description

fol. 1r: title page;
 
fol. 1v: blank;
 
fols. 2r-16r: Pagano’s commentary on RVF 2 (‘Discorso di me Pietro Pagano sopra il secondo sonetto del Petrarca doue si scopre l’artificio usato dal Poeta’, <inc> Sogliono li poeti, quando uogliono trattare qualche cosa grande, et importante, che paia che la natura humana da se non possa fare, sogliono dico, ricorrere o alli dei o alle dee, ouero attribuirgli la cagione di qualche fatta; ouero introdurli a fare qualche attione; <exp> ma tutti li forti del spirito, et anima nostra si riuolgano alle cose spirituali, et al culto di Dio, dalquale solo allhora dipendiamo, et nell’amare Dio, et nel riuerirlo, et adorarlo, et in nel uiuer catholicamente secondo commanda Santa chiesa, ci riposiamo);
 
fol. 16v: blank.

Material Copy

Location

British Library
London
United Kingdom

Shelfmark
Additional 33470
Copy seen by
Giacomo
Comiati
Notes

Pagano states that, in RVF 2, Petrarch presents his love affair with Laura as an effect of a god’s will (Cupid’s) and this exculpates him for having fallen in love. The sonnet can be referred to the rhetorical genre of ‘judiciary’ text because, according to Pagano, it is based on a ‘consideratione giudiciale assolutiua, che si chiama translatione del mancamento, quando si transferisce la colpa in altra persona’ (fol. 5v). Pagano then defines the style of Petrarch’s RVF 2 as Hermogenic Magnificence (‘questo sonetto è trattato dal poeta con la forma chiamata da Hermogene σεμνοτης, non troppo intesa dalli traducitori, et significa grauità’, fol. 6r). Pagano substantiates this assertion by means of stylistic and linguistic analysis of the text to show the magnificent tone of the sonnet. He quotes Virgil, Aeschylus, Euripides, and Hesiod.

Bibliography

Additions 1888-93, 25; Iter, IV, 73a; Mann 1975, 74
 
***
 
Patterson 1970, 19