Overview
Biblioteca Apostolica Vaticana
Vatican City
Vatican City
RVF 71
Description
363x247 mm. (198x130mm.); II + 159 + II fols.
paper; sixteenth and seventeenth-century cursive hand by various hands; small sections or single lines of Petrarch’s poems included in the prose text of the commentary.
<inc> Ma spero ch[e] sia itesa [sic] quel ma aduersatiuo non si puo riferire a quello ch[e]gli ha detto
fols. 120r-124v: anonymous commentary on RVF 71 (<inc> Ma spero ch[e] sia itesa [sic] quel ma aduersatiuo non si puo riferire a quello ch[e]gli ha detto che l’ingegno paue[n]ta all’alta impresa; <exp> ‘Malitia’ e non ‘militia’, p[er]ch[e] militia p[er] piu autorita significa malattia ‘Uoi ch’ascoltate’ Uoi cui fortuna);
fol. 124v: at the bottom of the fol. there is a note, likely by the same hand, on Latin prosody;
Other contents:
fols. 1-119v, 125r-159v: numerous Latin and Italian works, mostly poetical and satirical. The ms. includes a comedy by anonymous author (‘Inganno nella Verità ouero l’Equiuoco COMEDIA Anno. D[omi]ni MDCKVIII’: fols. 1r-99r); four capitoli berneschi (‘Contro la Barba à m[esse]r Benedetto Manzuoli’; ‘In lode della Torta à m[esse]r Roberto fontana’; ‘In lode del Uino alli Sig.ri Giudici del Reame della faua’; ‘Risposta contro il Vino, à m[esse]r Hercola assertore della faua’: fols. 100r-106v); Bernardo Segni’s vernacular translation of an Horatian ode (‘ode d’Horatio da B[ern]ardo Segni tradotta Diffugere niues’: fols. 107r-108v); Annibal Caro’s canzone (‘Tacer uorrei, ma trarmi a forza senso’: fol. 109r-111r); a Latin prose work (‘Secretu[m] mirabile de 4 uirgis uel baculis oliueis ad Inueniendu[m] o[mn]e thesauru[m] absconditu[m]: fols. 128v-133v); Niccolò Corelli’s tragicomedy (‘LE CELESTI NOZZE’: fols. 138r-159v).
Material Copy
Biblioteca Apostolica Vaticana
Vatican City
Vatican City
The commentary focuses on and explains the literal sense of RVF 71, providing a summary for each stanza. The more detailed observations deal with the first two stanzas. The commentator concentrates in particular on the ‘alta impresa’ of the first stanza, which is Petrarch’s intention to celebrate Laura’s eyes, and, for the second stanza, on his sense of inadequacy with respect to Laura.
Due to damp and its precarious state of conservation, the original fols. of the ms. have been framed in a newer and more extended piece of paper.
Cozzo 1897, 154-57; Vattasso 1909, 245