Biblioteca Comunale Forteguerriana
Pistoia
Italy
Numerous RVF poems are accompanied with Latin annotations by the same hand that transcribed the main text. More concise annotations, mostly in interlinear position, either provide variant readings or a Latin translation of some vernacular words (fol. 68v: ‘rea: culpabilis’). Longer and less numerous annotations illustrate potentially obscure passages, demonstrating a serious interest in astronomical and broadly philosophical matters (such as the emergence or manifestation of feelings: next to the lines of RVF 206, at fol. 81r, the annotator observes: ‘chi deuendolanguir etc. Jdest qui debj mori languendo, prius moriatur absque illo languore. uel sic, fubaudi xbim tacitus, et qui debet uiuere languendo, prius moriatur’).
At fol. 62r-62v RVF 137 and 138 have been crossed out by pen but are still legible.
Fols. 1 and 158 are not authentic: as with the title page, they have been added to the ms. at a later stage and reproduce the missing lines in a handwriting that imitates the original one.