Skip to main content

Il Petrarca con l’espositione d’Alessandro Vellutello con le apostille

Overview

Place of Publication

Venice
Italy

Date of Publication
1579
Related to Petrarch's

RVF, Triumphi + Fame Ia

Dedicatee

Description

Physical Description: Format

4°; *8, **4, A-Z8, AA-DD8; [12], 213, [3] fols.

Physical Description: Textblock

paper; Petrarch’s poems in italic type and commentary in roman type; printed numbering; most of Petrarch’s poems set on left in small block, with commentary distributed on three sides; some other of Petrarch’s poems set on left in a sequence of blocks, with commentary distributed in single column on right; printed annotations in the margins throughout the edition; six small rectangular-box woodcuts and title within architectural frame.

Visual Elements
Title Page

IL | PETRARCA | CON L’ESPOSITIONE | DI M. ALESSANDRO | VELLVTELLO. | Di nuouo ristampato con le Figure a i Trionfi, con le | Apostille, e con piu cose utili aggiunte. || [printer’s mark] || IN VENETIA | M D LXXIX.

Internal Description

*1r: title page;
 
*1v: blank;
 
*2r-*2v: Nicolò Bevilacqua’s dedicatory letter to Carlo Grotta (‘Al molto mag[nifico] et eccell[entissimo] Sig[nor] Carlo Grotta, Cancelliere, e Consigliero dell’Illustrissimo, e Reuerendissimo Cardinale di Trento &c.’);
 
*3r-*5r: Vellutello’s life of Petrarch (‘Vita e costumi del poeta’);
 
*5v: sonnet on Petrarch’s and Laura’s ashes (‘Sonetto sopra le sacre ceneri del Petrarca e di M[adonna] Laura’, <inc> Laura, ch’un Sol fu tra le Donne in terra);
 
*6r-*8v: Vellutello’s life of Laura with a description of Vaucluse (‘Origine di Madonna Laura con la discrittione de Valclusa, e del luogo ove il poeta a principio di lei s’innamoro’);
 
**1r-**2r: certificate of Petrarch’s coronation (‘Privilegio della incoronatione del Petrarca, Orso conte dall’Anguillara, e Giordano uno de figliuoli d’Orso, cavalliere, dell’alma città di Roma, senatori. A perpetua memoria di cotal cosa a tutti coloro, a i quali perveniranno le presenti lettere’);
 
**2v-**4v: vernacular translation of Petrarch’s will (‘Testamento di M[esser] Francesco Petrarca. Tradotto per quelli che non sanno lettere’);
 
**4v: Vellutello’s discussion of how RVF is divided into three parts (‘Divisione de’ sonetti, e delle canzoni del Petrarca in tre parti’): those poems written during Laura’s life (‘tutti quelli, che veramente in vita di M[adonna] L[aura] si conoscono per la loro sententia da lui essere stati scritti, et che de suoi felici et infelici amorosi effetti et accidenti trattano, o che in quelli del suo amoroso errore mostra dolersi, o da esso errore desiderare di potersi rimovere, o d’essersi rimosso’), those composed after Laura’s death and on this theme (‘tutti quelli, che dopo la morte di lei, di tal morte propriamente, o per circoscrittione, o in altra forma parlano’), and all those devoted to any other person or theme than Laura;
 
A1r-N1v: first part of RVF with Vellutello’s commentary (‘Sonetti, e canzoni di M[esser] Francesco Petrarca. Con la espositione di Messer Alessandro Vellutello’);
 
N2r-R8r: second part of RVF (beginning with RVF 267) with Vellutello’s commentary (‘Sonetti, e canzoni, del divino poeta M[esser] Francesco Petrarca in morte di madonna Laura. Colla espositione del Vellutello’);
 
R8v-V8v: third part of RVF (beginning with RVF 128) with Vellutello’s commentary (‘La terza parte de i sonetti, e delle canzoni di M[esser] Francesco Petrarca, colla espositione di M[esser] Alessandro Vellutello’);
 
X1r: poems addressed to Petrarch by Muzio Stramazzo da Perugia (‘La santa fiamma, de laqual son priue’), Giacomo Colonna (‘Se le parti del corpo mio destrutte’), Geri Gianfigliazzi (‘Messer Francesco, chi d’amor sospira’), and Giovanni Dondi dall’Orologio (‘Io non so ben s’io uedo quel, ch’io ueggio’), each poem followed by the first line of Petrarch’s reply accompanied by the page number where the poem is printed;
 
X1r-X1v: Vellutello’s prologue to his commentary on the Triumphi (‘Alessandro Vellutello sopra i Trionfi del Petrarca’);
 
X1v: Vellutello’s overview of the content of the Triumphi (‘Soggetto de Trionfi del poeta’);
 
X2r-CC8r: Triumphi with Vellutello’s commentary (‘Trionfi di M[esser] Francesco Petrarca. Colla espositione di M[esser] Alessandro Vellutello’); each triumph is preceded by a rectangular-box woodcut: Triumphus Amoris (X2r), Pudicitie (Z4v), Mortis (AA1r), Fame (AA7r), Temporis (CC3v), Eternitatis (CC6r). Marginal annotations printed throughout the commentary include: brief summaries of Vellutello’s commentary (e.g. ‘Questo che si legge primo, esser l’ultimo Sonetto scritto dal Petrarca’, ‘Horatio nella Poet. Che lo scrittore prenda materia dalle sue forze’, ‘Zodiaco e sua discritione), names of characters, speakers, and addressees (e.g., ‘Cesare e Giano quello, che qui significa’), and key features discussed in Vellutello’s commentary (e.g. ‘Comparatione presa dal Castellano’);
 
CC8v-DD4r: Triumphus Fame Ia (‘Nel cor pien d’amarissima dolcezza’), followed by Petrarch’s disperse (canzone ‘Quel, c’ha nostra natura in se piu degno’, canzone [actually ballad] ‘Noua bellezza in habito gentile’, sonnet ‘Anima doue sei? ch’adhora adhora’);
 
DD4r-DD4v: poems addressed to Petrarch by Jacopo de’ Caratori da Imola (‘O nouella Tarpea, in cui s’asconde’) and Ser Diotesalvi di Pietro da Siena (‘Il bello occhio d’Apollo, del cui sguardo’), each poem followed by Petrarch’s reply (‘Ingegno usato a le question profonde’ and ‘Se Phebo al primo amor non è bugiardo’, respectively);
 
DD5r-DD5v: Petrarch’s disperse (sonnets ‘Quella ghirlanda, che la bella fronte’, ‘Stato fuss’io, quando la uidi prima’, ‘In ira a i cieli, al mondo, & a la gente’, ‘Se sotto legge Amor uiuesse quella’, ‘Lasso com’io fui mal approueduto’, and ‘Quella, che ’l giouenil mio cor auinse’);
 
DD6r-DD8r: alphabetical index of the first lines of both RVF poems and the capitoli of the Triumphi (under each letter of the alphabet, sonnets and canzoni (including capitoli) are listed separately, all in order of appearance) (‘Tavola de sonetti e de le canz. del Petrarca’);
 
DD8v: printer’s mark.
 
 

Notes: this edition seems to be an almost exact reprint of the 1573 Bertano edition.

Copy Seen